《Trados》实用入门教程:3步创建翻译项目并复用记忆库

Trados特色图片

Trados 是全球翻译行业广泛采用的专业计算机辅助翻译(CAT)工具,依托翻译记忆库(TM)、术语库(Termbase)和机器翻译集成能力,显著提升翻译一致性与工作效率。本教程面向新用户,聚焦真实、可验证的基础操作流程,帮助你在30分钟内完成首个双语项目创建、文档处理与记忆库调用,无需编程或高级配置经验。

前期准备与基础设置

1. 确认已安装 Trados Studio 2021 或更高版本(官方支持Windows系统,不兼容macOS原生运行)。
2. 启动软件后,点击「文件」→「选项」→「常规」,勾选「在启动时显示欢迎屏幕」,便于后续快速访问模板。
3. 首次使用需创建本地翻译记忆库:点击「文件」→「新建」→「翻译记忆库」,设置名称(如“MyFirstTM”)、源语言(如“中文”)和目标语言(如“英文”),点击「创建」。成功后该记忆库将出现在「项目设置」的TM列表中。

核心功能操作步骤

1. 新建项目:点击「文件」→「新建」→「项目」,输入项目名称,选择源/目标语言对,点击「下一步」。
2. 添加文件:在「添加文件」界面,点击「浏览」导入.docx或.xlsx等支持格式(Trados 原生支持30+文件类型,含PDF需启用PDF插件)。
3. 关联记忆库:进入「设置」→「语言对」→「翻译记忆库」,勾选此前创建的“MyFirstTM”,并设置匹配阈值为75%(默认值,确保相似句段自动提示)。
4. 开始翻译:双击项目中的文件,在编辑器中逐段处理——匹配度≥75%的句段将自动填充建议译文,按Ctrl+Enter确认采纳。

实用技巧与注意事项

1. 术语一致性保障:提前导入术语表(.xml或.csv格式),在「项目设置」→「术语库」中启用,译文中术语将高亮标示并强制校验。
2. 翻译记忆库持续优化:每次保存(Ctrl+S)后,新确认的句对自动写入关联的TM,无需手动导出。
3. 注意文件编码:处理UTF-8编码的.txt或.srt文件时,务必在导入前于「文件类型配置」中指定编码格式,否则可能引发乱码。

常见问题解决

1. 问题:“未找到匹配项”提示频繁出现。   解决:检查源语言与记忆库设定是否一致;确认文档已分段(Trados 不解析未分段的长文本块)。
2. 问题:PDF文件无法加载。   解决:前往「文件」→「选项」→「文件类型」→「PDF」,启用“使用Adobe PDF Library”并重启软件。
3. 问题:术语未高亮。   解决:确认术语库已启用且语言对匹配;右键术语库名称,选择「验证术语库完整性」修复索引。 Trados 的稳定性和行业兼容性使其成为本地化团队的事实标准。掌握上述流程,即可高效支撑合同、手册、网站等常见文本类型的翻译协作。

© 版权声明

相关文章

暂无评论

none
暂无评论...